Tuesday, April 23, 2013

"Woman" in Luke 13.12 and God's Long Nose

This morning as I was eating breakfast, I read an article about the use of "woman" in Luke 13:12: "When Jesus saw her, he called her over and said to her, 'Woman, you are freed from your disability.'" The article was written in response to a blog post by Bill Mounce (author of Basics of Biblical Greek) who claimed that "woman" was essentially untranslatable into English in this case.  The response claimed that it should just be translated "literally" and the reader should be left to her own means (study Bibles, commentaries, sermons, etc.) to determine the meaning of γύναι (gunai) in its original context.  While "woman" as a vocative in English seems, at best, an unkind form of address today, is it so far culturally removed that translating it as such does more harm than good?


This discussion, I'm sure, may make some nervous.  If it says "woman" why not translate it "woman?"  To do otherwise would seem to conceal what the Bible actually says.  But that is not how translation works.  Take, for example, Exodus 34:6.  Here are a few translations:


NIV: And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness


ESV: The LORD passed before him and proclaimed, “The LORD, the LORD, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,


NASB: Then the LORD passed by in front of him and proclaimed, "The LORD, the LORD God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth;


KJV: And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,


NET: The LORD passed by before him and proclaimed: "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, and abounding in loyal love and faithfulness,


I doubt that anyone would claim that these translations are being unfaithful by translating the highlighted phrase as "slow to anger" or "longsuffering," but that is not what the Hebrew says.  In Hebrew we learn that God has a long nose.  Translated in a woodenly literal fashion, these versions would say that God is "long of nose."  In Hebrew, one is angry when they are "red of face," so if one has a long nose it takes a long time for that redness to travel to ones face.  Thus, it is used to indicate that one is patient. 

I don't think that we have been done a disservice when the translators have taken this Hebrew idiom and translated it in a way that we can easily understand on a surface reading.  Of course, it could be left as is and we could see the footnotes, study Bibles, commentaries or so forth, but the above translations are actually more faithful as they translate the meaning, not the words, of this phrase.  To do otherwise would make this famous and important passage unintelligible for the English reader.


There are many similar examples.  One of my personal favorites is the storm in the book of Jonah which was "walking and storming" (Jon 1.11, 13- most translations render it as "growing worse" or other similar phrases).  The question that Mounce asks, then, is not a worrisome or strange question.  He simply asks if translating  γύναι (gunai) as "woman" places unnecessary barriers to understanding in our culture.  If translators are not asking these questions, it would be cause for concern.


I'm not convinced that Mounce is correct, and I'm not sure leaving it untranslated or translating it as "friend" is helpful (Mounce says as much himself).  Nor is this passage and the possible misunderstanding as critical as that in Exodus 34.6.  What it does show, though, is that pastors and vocational students of the Bible should be making an effort to study and use the original languages.  If we don't change the way we render "woman" our pastors must be able to answer the questions that arise from it's use.  Secondly, it should also give us some appreciation for the difficult task of translating.  We must appreciate that it is neither straightforward nor easy.  It's not an exact science in which each word has a precise corollary in the target language.  Our translators are not just translating from one language to another, but from one culture to another as well.  This takes outstanding sensitivity, care, and erudition.  Praise God for the many faithful students of His Word who have the skill and ability to make the Bible accessible in many different languages.




No comments:

Post a Comment